Tản mạn về “chuẩn mực chính tả thống nhất”
Nhân hội thảo quốc
gia “Xây dựng chuẩn mực chính tả thống nhất trong nhà trường và trên các phương
tiện truyền thông đại chúng” do hai trường đại học tại TP.HCM vừa phối hợp tổ
chức, xin tản mạn đôi dòng để thấy sự phức tạp trong công việc cần thiết nhưng
cũng đầy khó khăn này.
Không có quy tắc
chính tả nào đúng tuyệt đối
Những quy tắc cho
một chuẩn lý tưởng, ở mức độ thứ nhất là những quy tắc tuyệt đối đúng. Ở mức độ
thứ hai, những quy tắc được mọi người chấp nhận cũng là chuẩn lý tưởng.
Những quy tắc cho
một chuẩn thực tế là những quy tắc đúng cho hầu hết các trường hợp, trừ một số
ít ngoại lệ, và được rất nhiều người chấp nhận.
Chuẩn thực tế là
chuẩn chấp nhận những biến thể.
Một từ thuần Việt,
một tên riêng, một từ vay mượn đều có thể có những biến thể được coi là chuẩn.
Cái sai quen dùng thì được coi là chuẩn trên thực tế.
Quy tắc chính tả
do con người đặt ra. Ngôn ngữ luôn luôn biến đổi, không có cách viết nào là cố
định, bất di bất dịch. Bởi vậy, dù có những nguyên tắc chính tả tuân theo một
hệ thống khoa học chặt chẽ nào chăng nữa thì với thời gian sẽ luôn luôn tồn tại
những hiện tượng ngoại lệ không theo lôgích nào cả.
Vậy thì liệu có
một hệ thống chính tả tuyệt đối đúng làm chuẩn mực được không?
Có nhiều quy luật
chi phối chữ viết. Đôi khi, theo luật này lại mâu thuẫn với luật kia. Thế là
sinh ra những ngoại lệ.
Quy tắc bỏ dấu
thanh điệu xưa nay căn cứ vào ngữ âm: dấu thanh bỏ ở âm chính của vần. Gặp vần
có nguyên âm đôi, không có chữ nào mang âm chính nên lại thêm quy tắc cảm tính
“dấu thanh điệu bỏ ở vị trí “cân xứng”, “hài hoà”. Thực ra, đây là luật thẩm mỹ
– một quy tắc bất thành văn – trong nhận thức về chữ viết của người Việt: “hình
chữ phải đẹp”.
Có những trường
hợp, tôn trọng quy tắc này lại vi phạm quy tắc kia. Bỏ dấu theo quy tắc ngữ âm,
chúng ta viết hoà bình, loá mắt, trắng xoá, sức khoẻ, huỷ hoại, cổ suý, Thuý
Kiều… Ấy vậy nhưng trong thâm tâm, nhiều người thích “hình chữ phải đẹp” nên
vẫn viết hòa bình, lóa mắt, trắng xóa, sức khỏe, hủy hoại, cổ súy, Thúy Kiều…
Vậy là trong những trường hợp trên, không thể có một chuẩn duy nhất, chúng ta
chấp nhận có hai biến thể thực tế đều được coi là chuẩn.
Viết i hay y cũng
liên quan tới luật thẩm mỹ. Theo quy định của bộ Giáo dục, phải viết kì lạ, lí
luận, vật lí, mĩ vị, Nam Kì. Quy định này trái với cách viết trên báo chí thời
xưa: Trong Gia Định báo năm 1881, 1882 hay trong Nông Cổ Mín Đàm năm 1902,
chúng ta gặp: ký tên, thơ ký, trong kỳ 15 ngày, xem kỹ, Nam-Kỳ, kỳ nhứt, anh
lấy làm kỳ, Lý văn Ngọc, chánh lý, chưởng lý, mạng lý, có lý lắm, làng Bình-hy…
“Hình chữ phải
đẹp” trong thâm tâm người Việt là cần cân đối về độ cao giữa các con chữ trong
một từ. Đại để là trong một từ, nếu con chữ một phụ âm đứng cạnh i nhô cao lên
thì ta viết y nhằm tạo hài hoà trên dưới. Nhiều người thường “phá rào” ở quy
định này. Viết lý thì phần trên và phần dưới chữ này cân đối với nhau, còn viết
lí thì phần dưới chữ hơi bị hẫng. Và người ta viết quản lý, lý luận, lý lịch,
vật lý, kỹ thuật, Hoa Kỳ... Những con chữ phụ âm nào cùng độ cao đứng trước i
thì có khuynh hướng dùng i: si mê, mị dân, chim ri, rên rỉ, xanh rì, vi phạm,
vì sao, vị trí…
Điều thú vị là
viết nước Mỹ vẫn theo đúng luật thẩm mỹ: chữ M (viết hoa) nhô cao hơn chữ i nên
không viết nước Mĩ.
Viết tên riêng
nước ngoài thế nào?
Mỗi quốc gia ghi
tên riêng theo hệ chữ viết của mình. Một tên riêng có nhiều biến thể, những
biến thể lịch sử và những biến thể do quy luật tiết kiệm nội tại của ngôn ngữ.
Nghĩa là không có một tên riêng duy nhất chuẩn.
Tên riêng nước
ngoài nhập vào tiếng Việt trước hết qua tiếng Trung Quốc và được viết có dấu
nối: Anh-Cát-Lợi, Ba-Lê, Luân-Đôn, Hoa-Thịnh-Đốn… Sau đó những dấu nối được bỏ
đi.
Chịu ảnh hưởng của
tiếng Pháp, tiếp đến là tiếng Anh, nhiều tên được chuyển lại theo cách đọc
Pháp, rồi cách đọc Anh hoặc trở lại nguyên gốc: Pari, Oa sinh tơn. Nhưng vẫn
gọi Luân Đôn vì âm khá gần với âm gốc London .
Do nguyên lý tiết
kiệm trong ngôn ngữ, nhiều tên riêng tự động được rút gọn thành những tên một
âm tiết nghe rất Việt Nam :
Anh, Úc, Ý, Áo, Mỹ… Báo chí thường viết “HLV người Bồ Calisto” chứ ít viết “HLV
người Bồ Đào Nha Calisto”.
Phiên âm hay giữ
nguyên dạng?
Mỗi quốc gia ghi
tên riêng theo hệ chữ viết của mình. Một tên riêng có nhiều biến thể, những
biến thể lịch sử và những biến thể do quy luật tiết kiệm nội tại của ngôn ngữ.
Nghĩa là không có một tên riêng duy nhất chuẩn.
Theo quan điểm
phiên âm, sẽ gặp nhiều trở ngại. Có những từ nước ngoài phiên âm thế nào cũng
dẫn tới cách đọc không đúng như từ gốc. Trong “hiệp định Genève”, nên phiên âm
từ Genève thế nào: Giơ-ne, Giơ-ne-vơ hay Giơ-neo? Theo cách nào thì cũng đọc
nhấn mạnh âm tiết đứng cuối ne, vơ, neo, nghe rất kỳ. Tiếng Việt thiếu nhiều
vần có trong các thứ tiếng khác nên rất nhiều từ không thể có phiên âm chuẩn.
Nhiều tên riêng
chứa đựng ý nghĩa, nếu phiên âm sẽ xoá đi nghĩa có trong nguyên ngữ. Ví dụ:
“Khi còn cầm quyền, Tổng thống Pháp Sarkozy và bà Merkel đã hình thành liên
minh “Merkozy” (báo Tuổi Trẻ, 8.5.2012). Phiên âm thế nào cái tên “Merkozy”
(lấy phần đầu tên nữ Thủ tướng Đức Merkel nhập vào phần cuối tên ông Sarkozy)
trong câu trên để nói được rằng đây là liên minh của hai chính khách trên?
Nguyên tắc cơ bản
của việc viết tên riêng nước ngoài theo hệ chữ Latinh là phải viết đúng tới mức
tối đa theo mặt chữ như nó vốn có.
Vậy còn tên riêng
Trung Quốc thì sao? Đầu óc tôn ti của người Việt dẫn tới những mâu thuẫn khi
viết tên riêng Trung Quốc. Trước đây bất kể tốt xấu, cao thấp, cứ tên riêng
Trung Quốc là được phiên âm theo cách đọc Hán Việt: Bắc Kinh, Khổng Tử, Tôn
Trung Sơn, “cầu thủ bóng bàn có quái chiêu Trương Nhiếp Lâm”… Trong sâu thẳm
tâm thức, người Việt cảm nhận sự gần gũi thân thuộc khi đọc một tên Hán – Việt.
Trong vòng mươi lăm năm gần đây, theo thông lệ quốc tế, tên riêng của người
Trung Quốc hạng “bình dân” dần dần được viết bằng chữ Latinh và phiên theo âm
Bắc Kinh. Tên của những nhà vô địch bóng bàn thế giới đã được viết là Kum Pu
Ru, Wang Hao chứ không còn mấy ai viết là Khổng Lệnh Huy hay Quang Hạo. Đó là
sự hội nhập quốc tế tích cực. Tuy nhiên, với đầu óc tôn ti người Việt vẫn gọi
những người đứng đầu Trung Quốc theo tên Hán – Việt: Hồ Cẩm Đào, Tập Cận Bình…
Vậy là thiếu nhất quán. Hai tên này nên phiên là Hú
Jǐntāo ,
Xí Jìnpíng.
GS.TS NGUYỄN ĐỨC DÂN
http://sgtt.vn/Khoa-giao/173692/Tan-man-ve-%E2%80%9Cchuan-muc-chinh-ta-thong-nhat%E2%80%9D.html
......./.